クーデターと言えば、暴力的な手段によって引き起こされる政変をさしますが、本来のフランス語coup d'Étatは、「国家の一撃」などという意味になります。
これが英語でも
Myanmar is in turmoil due to a coup d'etat by the national armed forces.
(ミャンマーは国軍によるクーデターにより混乱している)
のように使われています。coup と略され、現在ミャンマーで起きてる軍によるものを、military coup(軍事クーデター)と呼びます。
当局がメディア報道のライセンスをはく奪するなど、過激な統制も行われていて、それに対するデモ参加者にも犠牲者が出ているようです。これ以上犠牲者が出ないよう祈るばかりです。
Comments