top of page
執筆者の写真David Thayne

"One in every five students is sick today." と "One out of every five students is sick today."

更新日:11月28日

みなさん、この2つの文の違いはなんだかわかりますか?

この2文は、言葉の選び方によるニュアンスの違いのみで、意味としてはほとんど同じです。

どちらも「5人の学生ごとに1人が病気である」という意味になります。


1. "One in every five students is sick today."

こちらは「in」を使って「5人ごとに1人」という割合を表しています。とても一般的な言い方で、すっきりした印象があります。


2. "One out of every five students is sick today."

こちらは「out of」を使っています。「out of」は「〜の中の1人」と少し強調する感じになり、少し丁寧に説明しているような響きになります。


まとめ:

どちらも「5人に1人」という割合を表し、意味はほとんど同じです。 「in」はよりシンプルな言い方で、「out of」は少し強調した感じになりますが、ニュアンスの違いは微妙で、ほとんどありません。




閲覧数:1回0件のコメント

最新記事

すべて表示

Comentarios


bottom of page